BIA: la Biblia del siglo XXI para discípulos misioneros
Cómo surgió la iniciativa
Por qué y para qué una nueva traducción de la Biblia
- Una traducción hecha por y para hispanohablantes de toda América. Un texto que, sin pretender la uniformidad, se ofrece como una posible opción común para la América de habla hispana.
- Una Biblia fiel al texto original y a la vez al lector contemporáneo. Un texto que ayude a una recta interpretación y actualización, dentro de la Tradición viva de toda la Iglesia, y al mismo tiempo una traducción más accesible al Pueblo de Dios, en un lenguaje estándar y comprensible.
- Una traducción que ayude más a una evangelización inculturada en la realidad de nuestras Iglesias.
- Una Biblia que pueda servir de base para los leccionarios litúrgicos.
- Por su origen, características y destinatarios, esta traducción se ha denominado Biblia de la Iglesia en América (BIA).
- Que sirva para:
- orar,
- evangelizar y catequizar,
- propiciar la conversión personal y social,
- dar testimonio,
- edificar la comunidad,
- profundizar en la teología y en la teología bíblica
- colaborar en la transformación de nuestra sociedad.
Destinatarios de la BIA
- La BIA –y en concreto esta nueva versión del Nuevo Testamento– está dirigida a los hispanoshablantes de todo el continente americano. Ante todo, a discípulos misioneros que cuenten ya con cierta formación cultural y religiosa, presente o no un servicio pastoral en sus comunidades: desde los diversos agentes de pastoral hasta los lectores de cultura y conocimientos medios que buscan profundizar su familiaridad con Dios y que, atentos a los signos de los tiempos, disciernen su compromiso con la historia y su servicio al mundo.
- No obstante, la traducción es también para todos los cristianos, incluso los alejados de la Iglesia.
- No hay que ser un especialista para leer y entender la BIA. Se ha procurado un cuidado nivel literario y teológico, que las introducciones y el glosario asuman los avances de las ciencias bíblicas y que las notas a cada pasaje ofrezcan la interpretación, del mismo modo que ayuden a orar, animen el servicio pastoral encomendado y el compromiso evangélico.
Fechas significativas
Los obispos católicos de Estados Unidos proponen la traducción de la Biblia para ponerla a disposición de los fieles de habla hispana.
El CELAM recibe, estudia y acepta el encargo de realizar esta nueva traducción.
Se constituye el equipo responsable de la traducción.
Se inician los trabajos de la traducción.
Se publican los cuatro Evangelios y paulatinamente se editan textos seleccionados de otros libros, para que comunidades e individuos enriquezcan la obra con sus sugerencias y críticas.
En diciembre, el equipo de traductores entrega el texto del Nuevo Testamento a la editorial PPC.
En mayo, el Nuevo Testamento de la BIA está publicado y en circulación.
Durante la 37ª Asamblea General Ordinaria del CELAM , se presenta oficialmente la Biblia de la Iglesia en América (BIA).
La Presidencia del CELAM entrega al papa Francisco un ejemplar de la BIA.
La Biblia de la Iglesia en América está ya distribución y empieza a ser adquirida por las comunidades cristianas.